Ознакомительная версия. Доступно 74 страниц из 492
1063
Книга о садоводстве (лат.).
баня (лат.).
место совместного проживания монахов (лат.).
комната для переписчиков в монастыре (лат.).
специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
См. примечания к шестнадцатой главе.
до полудня (лат.).
сестры (лат.).
самый лучший (лат.).
запертый сад (лат.).
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).
современная набожность (лат.).
мандрагоры пустили благовоние (лат.).
единение (лат.).
мистический союз (лат.).
слуга (лат.).
укрепленный город (лат.).
следовательно (лат.).
Мир вам, сестры! (лат.)
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)
По старопольской мере – около 260 кг.
Клянусь Богом (нем.).
Ради Бога! (нем.)
См. примечания к семнадцатой главе.
Там же.
Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)
См. примечания к семнадцатой главе.
Откр., 9:1–2.
Злая война (нем.).
Братья и сестры в вере (лат.).
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).
слуги (лат.).
бедняки (лат.).
См. примечания к семнадцатой главе.
черные всадники (чешс.).
Черная рота (чешс.).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.
средства против болезней (лат.).
Госпожа всех стихий (лат.).
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Там же.
Надежда близка (лат.).
См. примечания к девятнадцатой главе.
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
См. примечания к девятнадцатой главе.
Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
Тов., 12:7.
Тов., 12:20.
платок, обвитый вокруг головы.
Тов., 12:21.
Ждем света, и вот тьма (лат.).
Свершилось (лат.).
См. примечания к девятнадцатой главе.
перед днем святого Матфия (лат.).
2 Кор., 5:17.
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.
К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.
справедливая война (лат.).
утро (лат.).
глубокая ночь (лат.).
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
1 Кор., 15:51–53.
Эсхатология – учение о конце света.
2 Кор., 5:19.
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
Иер., 51:44.
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
Старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
Ознакомительная версия. Доступно 74 страниц из 492